В своем большинстве мужчины – очень простые создания. В том плане, что если они что-то говорят, что это то и значит, без всякого подтекста и необходимости додумывать. Это называется «линейным мышлением». Но ввиду того, что женщины общаются совершенно другим, более эмоциональным способом, они и мужские слова не могут понять прямо и постоянно что-то выдумывают.

Уже публиковал , а теперь вот вам несколько подсказок о мужских фразах:

  1. «Я тебе позвоню» — перевод: я не собираюсь тебе звонить. Ну, возможно, конечно, но скорее всего, нет.
  2. «Мне все равно» — перевод: я вижу, что это определенно важно для тебя, а для меня не имеет никакого значения. Так как в итоге все равно все будет так, как хочешь ты, то я не хочу даже обсуждать и спорить. Если мне действительно будет важно, я обязательно тебе скажу. Я не проверяю тебя, мне действительно все равно. Потому, ради всех святых, просто уже скажи, где ты хочешь сегодня поужинать.
  3. «Она просто подруга» — перевод: мне приятно, что ты ревнуешь, но клянусь, у меня не было с ней секса. Если бы был, мы бы скорее всего не были друзьями.
  4. «Я виноват, извини» — перевод: мы спорим об этом уже около часа, и мне уже надоело. Поздравляю, ты победила. Теперь мы можем заняться сексом?
  5. «Мы можем поговорить об этом позже?» — перевод: ты не могла бы наконец замолчать?
  6. «Моя бывшая была сумасшедшей» — перевод: у нас все хорошо, и ты мне очень нравишься, но если ты такая же сумасшедшая, то, пожалуйста, покажи это побыстрее. Я не смогу пережить такое еще раз.
  7. «Я пошутил» — перевод: о, черт, я просто пошутил, а ты нашла в этом какую-то издевку. Это отбивает все желание.
  8. «Стриптиз в клубах – это отстой» — перевод: это отстой, но я с удовольствием его смотрю. Мне нравится голое женское тело, но намного, НАМНОГО больше мне нравятся женщины, с которыми я могу заняться сексом. То есть ты.
  9. «Я не смотрю порно» — перевод: я смотрю очень много порно. Но моя бывшая посмотрела историю посещения мной сайтов и устроила скандал. Потому в этот раз я лучше совру. Уж прости.
  10. «Ты прекрасно выглядишь в этом платье» — перевод: теперь мы можем идти?
  11. «Я совсем не это имел ввиду!» — перевод: о, черт, ты приняла это слишком близко к сердцу.
  12. «Это чисто мужское. Тебе не понять» — перевод: если ты не понимаешь этого, я не буду объяснять. В этом нет ничего страшного, наверняка, это какая-то глупость. Давай просто проедем.
  13. «Мне нравятся девушки без макияжа» — перевод: я не знаю, о чем я говорю. Просто не красься как клоун. Это занимает много времени, странно пахнет, и если я тебя поцелую, то все останется на мне. Но это не значит, что я не хочу, чтобы ты выглядела лучше всех.
  14. «Давай вместе пойдем в спортзал» — перевод: ты начинаешь толстеть.
  15. «Я не злюсь» — перевод: я действительно не злюсь. Ну, может совсем чуть-чуть, но все в порядке. Давай не будем раздувать из мухи слона.
  16. «Я в порядке» — перевод: может, я и не совсем в порядке, но хочу справиться с этим сам. Перестань спрашивать меня, в порядке ли я, потому что чем больше ты спрашиваешь, тем меньше я в порядке.
  17. «Откуда ты его знаешь?» — перевод: ты с ним спала? Я должен знать, как к нему относиться.
  18. «Я тебя люблю» — перевод: это действительно так. Ты сводишь меня с ума, и я не хочу больше ни с кем встречаться. (Только если это не было сказано во время секса).

Новости и общество

"Кто не с нами, тот против нас!" - кто сказал? История происхождения выражения

9 октября 2016

Одна из самых известных крылатых фраз, которая избежала превращения в цитату и стала буквально лозунгом, на самом деле имеет древнюю историю. На митингах и во всевозможных риторических диспутах можно услышать пламенное воззвание: «Кто не с нами, тот против нас!», и мы настолько привыкли слышать эту фразу, что расцениваем её буквально как народное творчество. Однако она не имеет ничего общего с пословицами и поговорками. История этого выражения более почтенна и в каком-то смысле изысканна.

Библейское происхождение фразы

Людей, обладающих пытливым умом, может заинтересовать, кто сказал эту фразу и почему она так широко разошлась в мире. Смысловые аналоги данного выражения есть во многих языках, поэтому можно говорить о мировой популярности. Изначально это высказывание звучало по-другому, и хотя до нас дошли оба варианта - и базовый и интерпретированный, - больше используется именно этот: «Кто не с нами, тот против нас». Автор же имел в виду только себя лично, не распространяя значение сказанного на некое сообщество.

Прочитать первоначальный вариант можно в Евангелии от Матфея, глава 12, стих 30. Иисус сказал: «Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает». Значит ли это, что он имел в виду, что все люди, моментально не уверовавшие, являются его врагами?

Пояснения от автора крылатой фразы

Конечно, невозможно взять интервью у Иисуса и уточнить, что именно он имел в виду. Обычно фразу «кто не с нами, тот против нас» употребляют в значении «отсидеться в стороне не получится, нейтралитета не существует, вы думаете, что нейтральны, но вы уже наши враги». Тем не менее, если внимательно изучить ту библейскую историю, к которой и относится произнесённая Иисусом фраза, можно обнаружить также его слова, обращённые к ученикам: «Не запрещайте ему, кто не против вас, тот за вас». Как можно истолковать эту двойственность, ведь кажется, будто автор выражения явно противоречит сам себе?

Возможно, Иисус имел в виду строгую конкретику и действительно полагал, что отношение к богу и отношение к его ученикам - это разные вещи, а к богу ведёт множество дорог. Следовательно, изначально смысл выражения был не таким радикальным, как после более современной интерпретации.

Использование Библии в пропагандистской риторике

Почему эта фраза имеет такое влияние, ведь не зря многие радикальные течения с такой охотой цитируют фразу «кто не с нами, тот против нас»? Библия по умолчанию считается авторитетным источником истин, так исторически сложилось европейское мышление. Непререкаемый авторитет, к которому в своей речи обращается оратор, придаёт вес его аргументам.

После триумфального шествия христианства по Европе Библия использовалась в качестве источника оправданий практически чего угодно. Вера на самом деле является мощным оружием, и было очень сложно найти людей, которые осмелились бы спорить со словами из книги, вдохновлённой самим Богом. Однако это не значит, что оратор сам должен быть верующим.

Владимир Ленин или Макс Штирнер?

Чаще всего это выражение приписывают Владимиру Ульянову, больше известному как Ленин — идеологическому лидеру Октябрьской революции, произошедшей в Российской империи в начале прошлого века. Адресатом была партия социал-демократов, которые не поддерживали идею о революционном захвате власти. Не удивительно, что фразу цитировали и буквально зубрили наизусть. Почему же фраза «кто не с нами, тот против нас» на латыни звучит гораздо внушительнее? Qui non est nobiscum, adversus nos est...

Возможно, Ленин немало времени посвятил изучению работ философа и анархиста Макса Штирнера. Именно ему приписывают авторство данной интерпретации библейского отрывка. Остаётся выяснить, кто сказал это первым, но тут всё очень просто: Штирнер скончался в 1856 году, а Ленин родился только в 1870-м.

Стихийное распространение выражения

Хлёсткая и ёмкая фраза, чётко расставляющая акценты и вынуждающая слушателей принять «правильную» сторону. Пожалуй, этого было достаточно, чтобы превратить выражение «кто не с нами, тот против нас» в настоящий лозунг большевиков. Лозунги хорошо приживались на благодатной почве массовой неграмотности пролетариата, а вот о библейском происхождении выражения ораторы предпочитали не распространяться. Хотя, скорее всего, они просто не знали Библию в таких подробностях, чтобы проводить какие-то параллели.

Соблазн использовать удачное выражение, подкреплённое богатой историей, время от времени просыпается у разных ораторов, однако оно звучит достаточно радикально. Неудивительно, что в наши дни фраза расценивается как агрессивная и непримиримая.

Уместность применения фразы с разной эмоциональной окраской

Как выглядит человек, который в пылу прочувствованной речи бросает фразу «кто не с нами, тот против нас»? Сейчас этим выражением можно всего лишь безнадёжно испортить впечатление, и вместо союзников, которых рассчитывает получить политический деятель таким манером, он получит шквал критики.

Современное европейское общество старается придерживаться политики толерантности, предоставляя людям довольно широкий спектр прав и свобод. Так что такое резкое противопоставление однозначного Добра непререкаемому Злу вызывает в лучшем случае саркастическую реакцию. Тем не менее приходится признать, что радикальные высказывания находят своих поклонников, и тогда политическая ситуация начинает накаляться.

Нередко в разговоре эта фраза упоминается с отчётливыми издевательскими интонациями - когда кто-то начинает слишком пламенно отстаивать свою правоту, противопоставляя разные группы людей и высказывая оценочные суждения. Действительно, едва слишком разгорячившийся оратор понимает, что перегибает палку и становится похож на Ленина, вещающего с броневика о необходимости мировой революции, как напряжение спадает. Безусловно, это относится только к адекватным людям, способным верно оценить настроения аудитории и скорректировать направление высказываний.

Сейчас речь, украшенную такими радикальными лозунгами, вряд ли воспримут всерьёз, поэтому спичрайтеры стараются составлять сбалансированные тексты, в которых не допускаются ошибочные или двойственные толкования и (по возможности) отсутствует радикальная риторика и категоричные воззвания.

«Будь что будет» - довольно расхожая фраза, прочно укоренившаяся в повседневном обиходе. Между тем мало кто задумывается о ее происхождении. Что значит "Будь что будет"? Если начать поиск информации по этому вопросу, сложно будет найти какое-то одно четкое определение. Где корни этой знаменитой фразы? Она приписывается совершенно различным источникам. Причем более полно она звучит как «Делай что должно - и будь, что будет!». Так каково же происхождение выражения «Будь что будет»? Значение и происхождение фразы попробуем раскрыть в данной статье. Рассмотрим все возможные варианты ответов на эти вопросы.

Вариант первый: Библия

Что значит "Будь что будет"? Может, так говорят в надежде на Бога? Эту фразу приписывают латинскому переводу Библии. Более точное выражение - «Делай должное, и случится то, чему суждено». Эти слова относятся к Аврааму (Бытие, 22: 1-19), когда Бог потребовал от него принесения в жертву собственного сына. Авраам засомневался, но получил в ответ именно это выражение.

Вариант второй: "Карма-Йога"

Другим источником считается «Бхагавадгита», на которой основана "Карма-Йога". Фразеологизм выражает общее содержание «Бхагавадгиты», которая представляет собой отрывок из великого философского произведения «Махабхарата». Предысторией появления выражения становится разъяснение Кришны главному герою принцу Арджуну необходимости смириться с происходящим и не противостоять грядущим переменам. Эта красивая легенда стала основой философских принципов всего учения йоги в целом, и "Карма-Йоги" в частности.


Вариант третий: рыцарский девиз

Приписывают эту фразу и рыцарям. Существует мнение, что она являлась дополнительным девизом ордена тамплиеров, помимо основного «Не для нас, Господи, не для нас, все во славу имени Твоего». Такое предположение кажется довольно реальным, поскольку вся деятельность этого ордена осуществлялась во славу имени Господа, то есть свое будущее рыцари видели только таким, каким оно должно быть, и не допускали возможности изменения предначертанного.

Вариант четвертый: писательская выдумка

Что значит "Будь что будет"? Может, фразеологизм вышел из-под пера писателя? Предполагается происхождение этой фразы и как красивого выражения, придуманного автором легенд о короле Артуре, сэром Томасом Мэлори. Именно таким был рыцарский девиз его персонажей. В простонародный оборот выражение попало по окончании эпохи европейского рыцарства.


Вариант пятый: французский фольклор

Некоторые считают, что выражение стало популярным благодаря старинной французской песне, в которой существовала строчка с этим выражением. Стало быть, выражение не имеет латинского оригинала.

На французское происхождение выражения может указывать и творчество Льва Толстого. Его любимой французской поговоркой была «Делай, что должно, будь что будет». Именно эти слова завершают дневник писателя, написанный им в Астапово, на смертном одре. В русском переводе эта фраза связывается именно с именем великого русского писателя.

Вариант шестой: римские легионеры

Римские легионеры в четвертом веке следовали принципу «Делай должное, и будь что будет». Таков был не просто их девиз, а вся философия жизни. Если поискать более точное определение автора, то таковым считается Марк Аврелий, римский император и великий полководец. Он прославился среди народа Рима как мудрый и добрый правитель. Всю свою жизнь он стремился плыть по течению, используя текущие обстоятельства и не стремясь действовать наперекор судьбе. Еще звучал такой вариант: "И будь что будет - значит так надо".


Вариант седьмой: самураи

«Будь что будет» - фразеологизм, который очень часто вспоминается во всех учениях самураев. Если кратко объяснять принципы «Бусидо», то именно смирение перед обстоятельствами и выполнение долга будет его основной мыслью. И хотя у самих самураев фраза «Будь что будет» не применяется в дословном переводе, можно предположить, что она появилась в результате распространения учения японских воинов среди инородных культур.

Фраза «Будь что будет» на разных языках

Что значит "Будь что будет"? Несмотря на то, что истинного автора этого выражения найти довольно сложно и, скорее всего, попросту невозможно, оно присутствует в самых разных мировых культурах. Хотя словесное звучание выражения может разниться, смысловое его наполнение практически одинаково. Вот так звучит выражение на разных языках мира:

По-латыни: Fac officium, Deus providebit - "Выполняй свой долг, и Бог тебя снабдит".

На английском: Do your duty, come what may - "Делай должное, и случится все возможное", или Use the means, and God will give the blessing - "Используй все средства, и Творец благословит".

Американец скажет: Do your duty, come what may - "Выполняй свой долг, и пусть все будет".

По-немецки: Tu’ deine Pflicht! Gott wird schon sorgen - "Это твой долг, и случится только должное".


Культурология выражения

Распространенность известного фразеологизма по миру вполне объяснима. «Будь что будет» значение для каждого человека может иметь разное. Начиная с основания мира, на протяжении многих веков люди в самых разных уголках планеты размышляли независимо друг от друга, но над похожими вопросами. Несмотря на то, что этих мыслителей разделяли не только расстояния, но и целые эпохи, идеи, волнующие человечество, были примерно одинаковы. Таким образом, поскольку разных людей волновал один и тот же вопрос, в результате они получали и схожие ответы. Этим можно объяснить присутствие выражения в различных языках и культурах.

Этимология фразы

Как понять «Будь что будет»? Стоит коснуться и этимологии выражения, а точнее, культуры перевода. Человечество уже давно не живет обособленными группами. Культуры различных народов тесно переплетаются, и уже довольно сложно определить, кому изначально принадлежало то или иное выражение. Огромное количество переводчиков работает над обогащением литературных фондов. При этом мало кто из них переводит дословно.

Как понять «Будь что будет» в других странах мира? Большинство текстов, переведенных с других языков, адаптируется к конечным пользователям. То есть вполне естественно, что переводчик, встретивший в чужом языке фразу, схожую с общепринятым выражением в его языке, использует последнее. Отсюда становится понятным разное словесное звучание выражения на разных языках, то есть одинаковые идеи в процессе перевода могут выражаться разными словами.


Как итог…

«Будь что будет» - фразеологизм с довольно неопределенным происхождением. Он настолько глубоко уходит своими корнями в историю, что возникновение его покрыто плотной завесой тайны. Может быть, фраза пришла к нам из Библии либо досталась в наследство от рыцарей или последователей самурайского учения, возможно, ее придумал вполне конкретный человек, Марк Аврелий или Томас Мэлори. Например, Софья Ковалевская подписывалась девизом «Говори, что думаешь, делай, что обязан, и будь что будет!». Сейчас это уже не столь важно. Главное - смысл выражения актуален и поныне.

Фраза предопределяет резонные вопросы: «Как действовать?» и «Стоит ли это внимания?» Ответ определяется самим выражением: твои действия сейчас правильны – действуй, целью является все окружающее. То есть фразеологизм наполнен философским отношением к жизни: необходимо принять реальность и не оказывать никакого сопротивления, плыть по течению. Для того чтобы жизнь сложилась как надо, нужно всего лишь исполнять должное.

Что значит "Будь что будет"? Определение должно быть понятно каждому, а вот вариант происхождения - каждый выберет тот, который ему больше по душе.

Что означает фраза "ну такое"?

Таисияконовалова

Семён дулесов

С-нежная

Фраза "железные нервы" относится к очень невозмутимому человеку , который будет спокоен в любой, даже самой возмутительной ситуации. Человек с " Железными нервами" обладает просто

непрошибаемым терпением. И не только потому, что он не хочет проявить свои эмоции, просто его сдержанность характера продиктована внутренним спокойствием души.

Невозмутимость, уравновешенность - вот то, что характеризует человека с " Железными " или другими с крепкими нервами - как же этого многим не хватает, крепкие нервы - меньше проблем.

Иногда можно о таких людях еще услышать -" Ангельское терпение" , человек с таким терпением терпит все и стоически сносит жизненные тяготы.

Чаще " железными нервами" наделены представители сильного пола , так как женщины больше живут эмоциями, и в меньшей степени могут сдерживать собственные переживания.

Люсси

Так говорят о людях способных в любой критической ситуации сохранить спокойствие и принять адекватное решение. Эти люди эмоционально сдержанные, уравновешанные. Даже в ситуациях когда окружающие впадают в панику, человек с "железными нервами" остается невозмутимым. Можно сказать, что это люди с устойчивой психикой, не поддающиеся воздействию отрицательных факторов извне.

Людвиго

Бывают люди, которые непробиваемы, их невозможно ничем запугать, испугать, обидеть, они невозмутимы в стрессовой ситуации, умеют с холодной головой решить любую проблему, обладают колоссальной выдержкой, про них говорят, что они имеют ЖЕЛЕЗНЫЕ НЕРВЫ, то есть прочные, сильные. Железо-один из наиболее стойких металлов. Также есть выражение СТАЛЬНЫЕ НЕРВЫ.

Что значит фраза???

Опять мы с тобой повздорили,
Почему? Почему?
Опять целый вечер спорили,
А о чем - не пойму.
Нам дружба потерянной кажется,
А другой не начать.
И первым никто не отважится
Подойти и сказать:
"Давай никогда не ссориться,
Никогда, никогда.

Навсегда, навсегда.

Не беда, не беда.
Давай еще раз помиримся
Навсегда, навсегда. "

С утра ты сегодня хмуришься
До сих пор, до сих пор.
Молчишь, не глядишь и куришь все,
Тянешь свой "Беломор".
А мне до тебя только шаг всего,
Только шаг небольшой,
Но как, научи, прошагать его,
Чтоб сказать: "Мой родной,
Давай никогда не ссориться,
Никогда, никогда.
Пускай сердце сердцу откроется
Навсегда, навсегда.
Пусть в счастье сегодня не верится -
Не беда, не беда.
Давай еще раз помиримся
Навсегда, навсегда. "

Случается в жизни всякое -
Знаю я, знаешь ты.
Пути не бывает гладкого,
Не всегда ждут цветы.
Смотри - даже солнышко хмурится,
Поглядев на тебя.
Поверь завтра все забудется и ты скажешь любя:
"Давай никогда не ссориться,
Никогда, никогда.
Пускай сердце сердцу откроется
Навсегда, навсегда.
Пусть в счастье сегодня не верится -
Не беда, не беда.
Давай еще раз помиримся
Навсегда, навсегда. "

Что значит фраза- Внимание, возможны спойлеры! ??

Визэль

Спо́йлер, англ. to spoil - «гадить» , «отравлять» , «портить»:

* В авиации спойлеры - тормозные щитки на крыльях. См. Механизация крыла.
* В автомобилях - устройство, которое превращает ламинарный поток воздуха в турбулентный поток. Не путать с антикрылом, которое предназначено для создания прижимной силы. См. спойлер (автомобиль) .
* В языках программирования HTML, javascript и т. п. спойлером называют скрывающийся / показывающийся объект (текст, картинка и т. д.) .
* В кино, компьютерных играх-спойлер в известной игре Lineage2 - персонаж- гном наделенный умением (скилл) украсть дополнительный дроп у убитого монстра, литературе спойлер - преждевременно раскрытая важная информация, которая портит впечатление от игры/книги/фильма и разрушает их интригу; реже - лицо, которое эту информацию преждевременно раскрыло. Классический пример спойлера, вошедший в анекдоты - имя убийцы в детективе («убийца - садовник») . См. Спойлер (кино) .
* В политике - кандидат на выборах, который не имеет шансов победить, но оттягивает на себя часть голосов за другого кандидата со сходной программой, повышая тем самым шансы на победу кандидата с противоположной позицией по главным вопросам. См. Спойлер (политика) .
* В боксе - противник, ведущий бой вторым номером, связывающий действия своего оппонента с помощью клинча. Зачастую имеет своей целью не столько победить в матче, сколько выставить другого боксера неумелым, неподготовленным.
* В комиксах Спойлер - одна из героинь историй о Бэтмене.

Удачник

Спойлеры - это подсказки на форумах, где обсуждаются разные игры с головоломками.
Если ты хочешь найти подсказку, потому что не можешь пройти игру сама, то тебе туда и надо.
Если же ты хочешь подумать своей головой, а не по чужим подсказкам, то тебя и предупреждают.

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.
Дата публикации:25.10.2018


Вас назвали двуликим Янусом? Плохи дела! Конечно, сам Янус, судя по всему, был персонажем весьма интересным, а вот смысл оставшегося в истории фразеологизма никак нельзя назвать лестным. Попробуем разобраться, что к чему.

Значение фразеологизма

Словосочетание «двуликий Янус» характеризует двуличного, лицемерного человека, который в глаза говорит одно, а за спиной – другое. Часто двуликими Янусами именуют политиков, обещающих народу пряник и в то же самое время достающих кнут. Этот фразеологизм встречается, к примеру, в сочинениях, посвящённых И. В. Сталину.

В быту столь обидное прозвище получает тот, кто не выполняет обещания, ведёт себя неискренне, хочет нравиться и тем, и другим, в душе презирая всех. Хитрость и лукавство, подмеченные одним из партнёров в ходе деловых отношений, дают основание окрестить другого этим именем.

Происхождение фразеологизма

Случай с двуликим Янусом – довольно редкое семантическое явление, когда происхождение фразеологического оборота не только не проясняет его значение, но и оставляет читателя в недоумении. Происходит пейоризация – приобретение нейтральным по стилистической окраске выражением негативного оттенка.

Легендарный Янус был полумифическим правителем Лациума, прародины Древнего Рима. Он имел два лица, одно из которых смотрело в прошлое, другое – в будущее. Даром видеть минувшее и грядущее наделил Януса свергнутый Юпитером Сатурн (римский двойник греческого Кроноса). Двуликий правитель устроил Сатурну пышный приём в Лациуме, и свергнутый бог из благодарности наделил того редкостным даром всеведения.

Янус стал символизировать идею перемещения во времени. На одной его руке была изображена цифра 300, на другой – 65. В сумме они давали число дней календарного года.

Отвечал Янус и за движение в пространстве. Его изображали с ключами и называли «отпирающим». Само имя божества, переводящееся как «арка», «дверь», говорило о том, что ему подвластны входы и выходы, начала и концы. При строительстве кораблей и колесниц также обращались к Янусу, ведь это он хранил земные и морские пути.

К двуликому правителю приходили перед любым начинанием. Особенно почитали его легионеры. При царе Нуме Пампилии в Риме стали отмечаться Агоналии — празднества, прославляющие бога начинаний. Горожане одаривали его фруктами, вином, ритуальными пирогами. Исполнялись торжественные гимны. В жертву приносили белого быка. Впоследствии этот период, совпадающий с первым месяцем года, получил название «Январь».

С тех времён частично сохранилась надвратная арка храма Януса с изображением двух ликов божества. Проходя через эти ворота, воины просили об удаче в бою. Врата закрывались только в мирное время, но за 1000 лет такое случалось не более 10 раз – столь воинственная царила обстановка. Представляете, как высок был авторитет двуликого?

Чем же легендарный правитель Лациума не угодил современным людям? А ничем. Нейтральное и, в общем-то, даже уважительное выражение «двуликий Янус» обросло негативным смыслом только из-за слова «двуликий».

Теперь оно скорее стало обозначать «двуличный» или «двоедушный». Ничего общего с прозорливостью и дальновидностью древнего Януса у его современных «тёзок» больше нет.

Так что легендарное божество со всеми его лицами пора оставить в покое. А закрепить нынешний смысл идиомы помогают фразеологизмы со схожим значением:

  • «кривить душой» (лицемерить, вести себя нечестно);
  • «ломать (играть) комедию» (обманывать, совершать нечто напоказ).

Ни того, ни другого лучше не делать. И тогда вас точно не нарекут двуликим Янусом!

Летом 2018 года появился новый канал на Youtube, который ничем не отличался от многих других и его автором был Эдвард Бил. Да эра пранков и социальных экспериментов немного уходит в сторону.

В описании канала парня написано, что он парень с камерой и мечтой. Судя по тому, как и что он снимает, видно, что он старается. Сложно представить, чтобы бы без каких-либо идей можно было заниматься подобным.

Чи да или не чи - что значит это выражение

Чи да? - мемная фраза, которую можно встретить в комментариях к различным публикациям во «ВКонтакте». Происходит от серии пранков видеоблогера Edward Bil.

Вопросительная фраза «чи да?» или «ти да?» является фирменным приемом пранкера Edward Bil. На своем канале в YouTube он размещает видео, в которых подходит к незнакомым людям и буквально наезжает на них в образе гопника. Обычно Edward надевает белую бейсболку козыркем назад, расставляет руки в стиле качков и повторяет одно и то же в лицо незнакомцу: «чи да? или не чи».

Пранки Эдварда стали популярными в рунете в августе этого года, а в сентябре пользователи начали массово повторять его фирменное выражение. Слова «чи да?» можно увидеть в комментариях каждого крупного сообщества с мемами.

Вопросительная фраза «чи да?», повсей вероятности, не имеет точного определения. Учитывая интонацию, с которой ее произносит Эдвард, это просто абсурдная нелепица, цель которой вызвать недоумение у прохожего.

Согласно одной из версий, «чи да?» взято из осетинского языка. Как отмечают пользователи, с осетинского «чи да?» переводится как «кто ты?» В таком случае пранки Эдварда приобретают хоть какой-то смысл: его наезды а-ля гопник с вопросом «кто ты?» похожи на то, что делали настоящие гопники в конце девяностых годов, когда приставали до людей и просили пояснить, кто они по жизни.

Еще согласно одной версии, «чи да?» это измененное «ты да?» Данный вариант кажется более логичным, так как Эдвард часто говорит «чи или не чи», то есть обращается к человеку и спрашивает его «ты или не ты?» А вот что он подразумевает под этим, это уже другой вопрос.

Также «чи» переводится как «или» с украинского языка, но это навряд ли имеет какое-либо отношение к данному мему.

В рунете мем «чи да» можно встретить в качестве типичного спам-комментария. Его пишут под любыми публикациями. В некоторых случаях просто чтобы спровоцировать пользователя на ссору, а иногда в качестве троллинга.